2006-2014 Learning Italian Part 2: On My Own

Books and tapes. Continue reading

Some of the events and activities described in this entry began before I stopped taking classes in 2006 (described here). Some of them continued after I resumed taking the advanced Italian classes in 2014. Also, I might be wrong about either or both of those dates. I can’t think of any good way to check either one. Nevertheless, it seemed appropriate to group all of the extracurricular efforts that I have undertaken to increase my mastery of Italian in one place regardless of whether I was also attending one of the classes when I performed them.

Boxed lessons: I had purchased the introductory Ultimate Italian set after the last session of the beginning Italian class in May of 2002. Almost as soon as I finished its last lesson I returned to Barnes & Noble and purchased the advanced set of Ultimate Italian. I was not under severe time pressure this time, but I used the same strategy as I had before. I read through the textbook in the order presented, and I did all of the exercises. I had a better attitude than I had when I was doing just enough in school to get by. I studied each lesson thoroughly. I planned to go to Italy more than once, and I did not want to sound foolish when I tried to converse with the locals.

Both Ultimate Italian packages contained eight one-hour tapes and a book of grammar lessons and dialogues. The tapes mostly consisted of Italian speakers reading the dialogues in the book. They left time for the listener to repeat the sentence out loud.

I listened to these tapes every time that I was in my car. My trusty Saturn came with a cassette player, and, when I bought my blue Honda in 2007, I insisted—to the amusement of the sales rep—that it too should have one. Cassettes were superior to CDs (or anything else) for this purpose because rewinding the tape back a sentence or two was very easy. I did this often, and I am happy to report that I never had an accident or even a close call while doing so.

My first issue.

Acquerello Italiano: I don’t remember how or when I heard of Acquerello Italiano, a subscription that released—originally every two months but near the end only occasionally—a small magazine accompanied by a cassette tape or CD. The left side of each pair of facing pages in the magazine contained Italian text with numbered endnotes and, in bold typeface, difficult phrases. On the right side were detailed explanations in English of the difficult or idiomatic phrases. At the end were the notes explaining—in English—historical or sociological background for the text. Each issue contained a pleasant diversity of materials. Since the subject of every article was Italy and/or Italians, almost every issue featured some music samples and something about food, often including recipes.

The last issue.

The tapes contained everything on the left-side pages as well as the music. The articles were read by actors, but there were also some real interviews.

I really enjoyed Acquerello Italiano, and I was very disappointed when the company went out of business. I could find almost nothing about the magazines on the Internet. The only thing that I know is that the name of the publisher was Champs Elyssées, Inc., which was a small business that also published similar educational material in German, French, and Spanish. The company’s home base was Nashville, TN. Someone in Italy must have provided them with the material, but I never determined who was responsible on the Italian side.

I saved nineteen issues of those magazines. The oldest one had a copyright of 2004. The last date is 2009. I did not save any of the tapes. I had played each one countless times by the time that I bought a new Honda in 2018. Most of the tapes had eventually been damaged beyond repair because of the playing and rewinding. At any rate Honda no longer offered the option of a cassette player in their new vehicles.


Magazines: I was still doing quite a bit of travel for business in the early part of the “on my own” period of my Italian education. I discovered that one of the bookstores in Penn Station sold a few magazines in foreign languages. My favorites were Panorama and Oggi (which means “today”). Whenever I found one I purchased it and read it from cover to cover. Whenever I found new words I marked them in my Italian dictionary2. I also added them to my flash cards3.

I also found at least one bookstore in a strip mall that sold a few such magazines as well. I have a vague memory that it was in Pittsburgh. I went there to install and train the people in the advertising department at Dick’s Sporting Goods. Those adventures are described here.


Books of short stories: For quite some time Barnes and Noble stocked books of short stories that were written in Italian. I bought three of these books and read all of the stories. They all had similar formats: Italian on even-numbered pages (left) and English translation on odd-numbered pages (right).

Whenever I encountered new words, I added them to my flash cards and marked them in the dictionary.

I read every story and have even returned to ones that were written by people whom I had seen mentioned in other books or magazines.


Miscellaneous learning aids:I purchased quite a few books that addressed things that were not covered thoroughly by the books and magazines that I had read. For the most part these contained lists of words that were important for tourists. Since the need for food necessitated communication with someone more than once per day, many contained items one might find on menus.

The item displayed on the right only looks like a book. It is actually a set of two tapes designed strictly to help the listener converse with Italians about food and to order from an Italian menu. I am sure that there are many restaurants in Italy that have menus that do not also contain English descriptions and hire only waiters that do not understand a word of English. However, in the sixty or seventy days that I have spent in Italy I do not think that I ever encountered one.

I think that someone bought the tapes for me. I thought that The Savvy Traveler was the name of Rudy Maxa’s series on PBS, but apparently it was actually the name of his radio show for Minnesota Public Radio. I used to watch his television programs, but I don’t think that I ever heard him and Diana Nyad on National Public Radio.


Books: The first book that I read that was completely in Italian was L’Italia e i suoi invasori by Girolamo Arnaldi, a medieval scholar who studied at both the University of Bologna and La Sapienza in Rome. I found the book in a bookstore in Assisi on our second visit there in 2005. I was determined to find something that I could take home with me, and this volume was perfect. Parts of it were difficult for me, but I managed to get through the entire book. It broadened my understanding of how the fact that the Italian peninsula had been repeatedly invaded changed everything. Subsequently that has colored my understanding of every aspect of Italian history.

I read three other outstanding books. The first was Il Nome della Rosa by Umberto Eco. I had read the English version back in the eighties, and I had read quite a few of Eco’s other works. I had a good time becoming reacquainted with the plot, which was more meaningful since this time I was familiar with Pope John XXII and the two competing branches of Franciscans. I also was well aware of the power that the monasteries in the fourteenth centuries wielded. However, I was a little disappointed that very little was lost in translation.

That definitely could not be said for Il Gattopardo, the wonderful story of the Risorgimento in Sicily and southern Italy written by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. The story itself is extremely compelling. The birth of the Italian Republic is very difficult to comprehend, and this insider view was very useful in helping me get a grasp on it.

It was made into a movie called The Leopard that starred Burt Lancaster TCM allegedly owns this movie. However, my wife Sue watches TCM almost every day, and she has told me that they never show it, not even when Burt Lancaster is the star of the month.

I slightly cheated on both of these books. I owned English translations of both of them—what we called in college “ponies”. Only occasionally did I need to consult the English translation to decipher the original text

I had heard about I promessi sposi, the classic novel of the Church, the nobility, the Italian side of the Thirty Years War, starvation, and the plague, from an article in Acquerello Italiano. Apparently all Italian children were required to read it, and almost all of them hated it. I decided that I had to try it. I don’t remember every having a printed copy, and so I must have purchased it on Kindle or downloaded it from somewhere. I am pretty sure that it was in the public domain.

The book was written by Alessandro Manzoni in the 1840’s. Reading it was a powerful experience for me! I would recommend it to anyone who wants to gain an understanding of the evolution of Italy. If it is not the greatest Italian work since Dante, all discussions of that designation must begin with it.

Andrea Camilleri.

I also read a handful of recent popular novels. One was an Italian translation of a historical novel written originally in English. I no longer have a copy, and I remember little about it. I also read a couple of the Commisario Montalbano novels by Andrea Camilleri on Kindle. They were highly recommended by Susanna Perrucchini, the guide on our tour of Sicily in 2016.4 I have seen all thirty-seven of the made-for-television Montalbano movies on the streaming service MHz Choice. I liked the first thirty-six a lot. The last one was very disappointing.

Camilleri’s novels are written half in Italian and half in Sicilian dialect. This frustrated me because most of the dialogue is in dialect. I often could not understand it, and I did not know where to find out what was going on. I guess that I could have also purchased an English version.

I bought one other massive tome, I papi; storia e segreti by Claudio Rendina. I cannot claim that I read all 864 pages, but I did consult his treatment—which was pretty thorough—of several popes in different eras of papal history. Knowing that the papacy was held in very low esteem in Italy in the nineteenth century, I suspected that Rendina might have access to some sources outside of the Church’s official party line. In the entries that I read, however, I did not find that to be the case.


CDs and DVDs: Over the year I collected a few CDs and DVDs that were supposed to help with conversational Italian. I found them lying around in my bookcase. I have only a vague recollection of most of them.

The “Who is Oscar Lake?” DVD in the lower right was an interactive story. It was a mystery about the a mysterious person named Oscar Lake. It was my introduction to the word “commisario”. I don’t remember much else. Maybe I should try it again when I get done with The 1948 Project.


Videos: For a year or two we were able to receive transmissions from RAI Uno, the primary Italian station owned and operated by the government, with our Cox subscription. After a year or two we abandon it in order to save $10 per month. Up until then I watched some news shows and a few other programs on RAI, but I did not get a lot out of it.

Shortly thereafter I discovered that some of the same shows were available for free on the Internet. This was far superior. If you missed something, you could back up the video and repeat a section.

Imma in high fashion inMatera.

Much later I began watching European television shows on MHz Choice. Thecaptions in English that they provided were ordinarily quite good. In addition to the Commissario Montalbano movies I have watched the prequel series Giovane Montalbano, I bastardi di Pizzofalcone, Nebbie e delitti, Barlume, Commissario Vivaldi, Commissario De Luca, and Imma Tataranni. I liked all of these except Vivaldi. In my opinion Imma was the best, and it is still in production. The action is set in, of all places, Matera. I only pay $8 per month for MHz Choice, and I have literally watched hundreds of good shows.

For me one of the most enjoyable activities when I heard what the character said, and the person who created the captions made a mistake. It did not happen often with MHz Choice.


Drills while exercising: When I was jogging in the evenings or on weekends I would sometimes spend the time counting (often out loud) in Italian from one to one hundred, first with the cardinal numbers: uno, due, tre, ecc. Then I would do the ordinal numbers: primo, secondo, terzo.


When TSI began to close down in 2014 I had time to rejoin the adult ed Italian classes. The semi-annual booklet listed the teacher at all three levels as Mrs. Trichilo. That period is described here.


1. Acquerello is the Italian word for watercolor. It always struck me as a strange choice for the title of a magazine.

2. In 2022 I am on my third Italian dictionary, Webster’s New World Italian Dictionary Concise Edition. The first one that I bought was from a different publisher. The second one was the same Webster’s edition as the third. I needed to buy new dictionaries because the previous ones were so worn out that they were unusable—covers missing, spines broken, pages falling out. I brought them with me on both vacations and business trips.

3. The flash cards were home-made. One side contained a single English word or phrase. The other side listed Italian words or phrases. The cards were sorted alphabetically by the English word or phrase. I created over ten thousand of these cards, which were split into dozens of decks, and I drilled myself on them at every opportunity—at home, on the road, and at lunch when at the office. When I stopped this process I threw away the cards.

4. You can read my journal of that entire memorable trip here.

2002-2005 Learning Italian Part 1: Lydia’s Classes

When I was young I was obsessed with France and French, not Italy and Italian. I was barely in grade school when I nagged my parents into buying phonograph records that were designed to help people learn French. I learned … Continue reading

I had this exact set of records!

When I was young I was obsessed with France and French, not Italy and Italian. I was barely in grade school when I nagged my parents into buying phonograph records that were designed to help people learn French. I learned to say “Bonjour, Monsieur Lenoir” but nothing else. So far I have never met anyone named Lenoir. So, the effort has not yet generated great benefits.

I think that I must have become interested in Italian because of operas. By the late nineties I had season tickets to the Connecticut Opera, which performed three or four operas per year at the Bushnell Auditorium in Hartford. I had purchased a Sony Walkman on which I listened to tapes while I was running. I bought several sets of tapes from the Teaching Company that helped me to learn about operas and composers. My car also had a tape player that allowed me to listen virtually any time that I was not working or eating. I purchased recordings of Italian operas and selections of operas on tapes and CDs.


The beginners class: In late 2001 we received a booklet1 mailed to us by the Enfield Adult and Continuing Education department. We had received these twice a year for several years, but I had little interest in them because I was so busy with work. On this occasion, however, I noticed that they were offering courses in several languages. In Italian they offered three courses that had prerequisites: beginning (continued), intermediate, and advanced, all taught by Mrs. Cherlong. They also offered an additional first course for beginners. I signed up for that one. It met for a few hours one evening per week for ten weeks starting in late January 2002. The sessions were held in a classroom on the ground floor of Enfield High, the Alma Mater of my wife Sue .

My expectation was that Italian would be similar to Latin. How could it not be? I soon discovered that English actually contains more words of Latin origin than Italian does. Furthermore, the Italian grammar is obviously based on Latin, but it has had many centuries to evolve deviations and exceptions. What I had not taken into account was that Italy had been invaded many times since the heyday of the Romans, and each of those invading groups contributed to what is now called Italian. I soon learned that the Tuscan dialect used by Dante had become the standard Italian used for nationwide communications such as newspapers, magazines, radio, and television. However, many local dialects still prevailed in daily life..

Enfield High before its expansion and remodeling. I entered through the door with the canopy. Lydia’s room was to the left near the end of the hall.

Our class consisted of between fifteen and twenty people. Most of them were empty-nesters, but a pair of girls who attended (or maybe recently graduated from) Enfield High also attended. They both had taken a few years of Spanish, and, it goes without saying, their memories still worked.

Our textbook reminded me of a coloring book. It was replete with line drawings with no shading.

Mostly we learned vocabulary that might be useful in describing things in a home, school, or office. We communicated only in English, which really surprised me. The teacher, whom everyone called Lydia2, tried very hard to make sure that no one was intimidated. This was a stark contrast to the Russian and ancient Greek classes that I had taken at the University of Michigan (described here). The former aimed at rapidly getting the students to the point where they could communicate with native Russian speakers. The goal of the latter was to enable the students to read the classics as soon as possible.

So, it was going to be difficult or impossible to learn to speak or even read Italian from the classes in Enfield. I enjoyed the time in the classroom, but I soon realized that I would almost certainly be dead before I could really speak Italian if I relied on these classes.

In the last of the ten sessions Lydia delivered the bad news. The class for the continuing beginners—that is, the second half of the beginners class—would not be offered in the fall. If we wanted to continue, we had three choices. 1) We could wait until next January for the next continuation class. 2) We could join the beginners class in September and repeat what we had studied in the last nine weeks. 3) We could work on our own to finish our workbooks and join the intermediate class.

For me this was an easy choice. I was easily able to finish the workbook on my own before the end of the summer. I also went to Barnes & Noble and bought the Ultimate Italian box set that contained a textbook and tapes that moved at a much more rapid pace than the class did. By the end of the summer I was quite confident that I could keep up with the students in the intermediate class.

Subsequent semesters: My first class with the intermediate group was a big disappointment. They were still using the workbook that I called the coloring book as their basic text. I later learned that some of those people—they were almost all women—had been in the intermediate class for years!

After four or five of these classes I approached Lydia and told her that I thought that this class was too slow for me. She said that she definitely agreed. She said that the advanced class had just been translating some text from Dante. She asked me if I would find that more interesting. I said that I definitely would. She told me that the class met on Tuesdays in the same classroom, and she invited me to attend the next week. I was quite excited.

According to the booklet that announced the classes, the participants in the advanced class communicated only in Italian. I had hardly ever composed even one sentence in Italian—written or spoken. It would definitely be a challenge for me to do so in extemporaneously in a group of people that had presumably been doing it for years.

It turned out that the information in the mailing was erroneous. Lydia taught in English (she had been in America for forty years), and people asked questions in English. We spent about half of the time on grammar and half on translating a few paragraphs from a handout that she provided. I never saw anything written by Dante, but it was much more fun and educational than the intermediate class.

This class was smaller—ten or fewer—than either of the other classes. Most of the students had attended for years, but none of them could really speak or even read Italian. From my first evening in the class my knowledge of Italian grammar was as good as or better than any of them.

This is actually my third dictionary. Despite my efforts to protect it, the cover is gone.

The one area in which I was way behind was vocabulary. I went back to B&N and bought a good dictionary and a book of short stories written in Italian. I also purchased hundreds of index cards. I cut them into quarters to use as flash cards—English on one side, Italian on the other. Every time I encountered a new word I looked it up, marked it in the dictionary, and either added it to an existing card or made a new one. I kept the cards in alphabetical order by the English word or phrase. During lunch or leisure time I went through my decks3 of flash cards to burn the words into my memory.

I remember a few students from those classes, but almost no names4. Most of them, but not all, were of Italian descent. One guy’s first name was Arnold. I remember that he said that his goal was to have a conversation in Italian with one of his relatives on a trip to Italy. He was a long way from that goal when I stopped attending Lydia’s classes. I remember that he was shocked that I could read Italian passages aloud with pretty good pronunciation without hesitation or verbal stops. Arnold only came to about half of the classes.

I remember only one other male in the class, and he missed more than half of the classes.

I don’t remember any names of any of the other students, and I know of no way to locate them. One lady was a librarian in Windsor, CT. She spoke to us once about a trip that she had taken to Italy. She stayed in a convent and reported seeing conical stone houses in Puglia5 in southeast Italy. She also said that there were towns nearby in which the people spoke classical Greek in the twenty-first century. Frankly, I doubted that Aristotle or Homer would understand a word that they said,6 but it may well have been that their dialect was closer to classical than to modern..

One lady, who was a few years older than I was, had been taking the class for more than a decade. It is hard to believe, but she was still in the class when I returned after an absence of several years. She had been to Italy several times.

The red balloon is where TSI’s office was. The lady’s apartment was, I think, at the end of Riverview Dr.

One lady lived in an apartment that was within a half mile of TSI’s office in East Windsor. I don’t remember much else about her.

On one occasion I saw one of the ladies at a gas station. We talked for a minute or two. She asked me if I really owned a company. I affirmed that I did, but I assured her that it was a small company, and I had partners. I had met quite a few people who owned companies; I never understood why this surprised her. It does not take much to get a DBA and even less to inherit a business.

At the end of the fall semester of 2002 Lydia hosted a Christmas party for all of her students in the cafeteria of Enfield High. I knew almost none of the thirty or forty attendees, and I have always been a guastafeste, especially when most of the partygoers were strangers. Lydia ordered pizzas. Each of us was supposed to bring a gift that cost less than $5. I brought a tape of Italian songs. Some people brought bottles of wine that cost much more than the limit.

Lydia made everyone form a circle. We each had to stand holding our gift. She then read a story that had the words “right” and “left” in it numerous times. When one of the magic words appeared we had to hand the gift we were holding to the person on that side of us. As I recall, the end result was that each gift ended up two people to the right. I don’t remember what I ended up with. It might have been wine.

At one point I tried to interest the other students into taking the train to New York, as I had often done, one Saturday. We could have brunch together, watch the performance at the matinee, and return on an evening train. The idea went over like a lead balloon.

At the end of at least two semesters we all went out to eat supper together. Once we dined at Figaro’s near the Enfield Square Mall. The other time we ate at a much less expensive place called Astro’s near the East Windsor line. Sue joined us on that occasion.

Lydia.

A few things about Lydia’s classes annoyed me. The first was the emphasis on Italian prepositions. I expected this subject to be easy. For the most part the Italian prepositions line up with the Latin ones with which I was familiar. Sometimes the spelling was the same (per, in); sometimes it was a little different (“con” instead of “cum”, “senza” instead of “sine”). However the prepositions that started with a and d did not line up with the Latin ones at all. In fact there did not seem to be any coherent rule as to when to use “a” and when to use “di”. You just had to memorize which preposition went with which verb. We spent a lot of classroom hours on this.

I later found a program on the Internet that I could use to drill myself until it seemed natural. That was much more efficient than wasting classroom time on it.

The other thing that I found strange was that Lydia avoided that the passato remoto tense, which was equivalent to the perfect tense in Latin, did not exist. She probably took this approach because the conjugations are difficult to remember, and there are many exceptions. However, almost any book of history or fiction will have dozens if not hundreds of uses of that form. So, it is critically important to learn it. Once again, her priority was not to intimidate any of the students.

On the first trip that Sue and I vacationed in Italy in 2003. I kept a journal.7 It had one chapter for each of the twenty-five days of the trip. I translated a few of the chapters into Italian and asked Lydia to check my work. I went over to her house in Windsor Locks a couple of times to go over the many mistakes that I had made. That was a very valuable experience.

Neal Cherlong.

At her house I met Lydia’s husband Neal8. He was also in the Russian language adult ed class that I took for one semester at Windsor Locks High School. I remember that he took at least one train ride all the way across Russia to the Pacific coast.

Lydia told the class one very interesting story. Her father was a diplomat for the Italian government. So, the place of birth on her passport was actually Alexandria, Egypt. One time she had visited some of her relatives in Italy. They had some children who were playing with some tools. For some reason one of them put a very long screwdriver into the carry-on bag that she brought back to the U.S. Fortunately, the screwdriver went undetected at the airport. She did not find it until she unpacked at her house.

Was there a big screwdriver in Mohamed’s carry-on?

This was shortly after the 9/11 panic. Can you imagine the reaction from authorities if they had discovered that a woman born in the same country as Mohamed Atta, the ringleader of the attack on the World Trade Center, was trying to sneak that potentially lethal screwdriver onto an international flight?

Lydia actually tried out for a job with the TSA. She did not last a day. I don’t remember the details, but she hated the job.

Lydia often asked me to wait after class. It was completely dark by the time that the class ended, and the school was in the Thompsonville section of Enfield. There were rough neighborhoods nearby. So, she asked me, the only male member of the class, to walk her to her car.

I remember that on more than one occasion she complained that her feet always hurt. I guess that she had tried several different types of shoes without success.

Meno male! Almost extinct.

I also remember that she said that “ashtray” was the hardest word for her to pronounce in English. The notion of four consecutive consonants is anathema to Italians. The hardest word for me (and any other American) to pronounce in Italian was “ripercorrerebbero”, which has four trilled r’s surrounding one rolled double-r.

Lydia said several times that a good way to learn a language is to learn some songs in that language. One evening she led us in a rendition of “Santa Lucia“. That was the first time that I realized that the title character was a Neapolitan harbor, not a holy person.


I stopped going to Lydia’s classes when I started playing bridge on Tuesday evenings. I think that this was in 2006. During the entire period that I attended Lydia’s advanced class I think that no other new student joined the group, and we lost at least one or two.

I was not too disappointed to be leaving Lydia’s class. The format was a real drag. I would have continued attending if not for the conflict. My resolve to be at least somewhat fluent in Italian did not abate. If anything I studied harder during those years in which I was on my own. They are documented here.


1. The booklets were still being mailed to us twice a year in 2022, but all of the Italian classes have been dropped. In the last semester in which advanced Italian was offered, I was the only person who registered. In 2022 no foreign language classes were offered at all.

2. I was sad to learn that Lydia Cherlong died in October of 2019, one and a half months after her husband, Neal. Her obituary, which noted that she taught Italian for more than twenty years, is posted here.

3. By the time that I abandoned this activity I had amassed over 10,000 flash cards, and I had been through the decks cramming the words into my brain at least a dozen times.

4. In preparation for this entry I sent an email to the registrar of the adult ed program asking if the rosters for these classes still existed, but I did not receive a reply. I also sent an email to Mary Trichilo to see if she had any rosters. She at least responded.

5. I saw some of these houses, known as trulli, in Alborobello in 2011. That experience is recounted here.

6. I once recited the first two lines of the Iliad to Cris Tsiartas, who grew up in Cyprus speaking Greek. He did not understand any of it and did not believe that it was Greek.

7. The English version of the journal is posted here.

8. Neal Cherlong died in September 2019. At that time Lydia was still alive. Neal’s obituary can be read here.